LA TANKA (CATALANA)
“tan”= breu; “ka”=
poema
La tanka catalana
que actualment coneixem, la devem a l’experiència de diferents poetes del nostre
país que, havent llegit les traduccions que a l’anglès i al francès van fer-se
de les composicions japoneses, se n’inspiraren i recrearen, adoptant-la com una
forma més d’expressió pròpia.
Les primeres
experiències en la nostra llengua es remunten a començament del segle XX. L‘any 1909 Joan Alcover en fa una
aproximació a l’expressió poètica, més breu encara, l’haikai, 4-6-4, en el seu
llibre Cap al tard. Van ser, però, Salvat Papasseit, Appeles Mestres,
Marià Manent, Rosa Leveroni, Màrius Torres, Josep Carner, Espriu i Palau i
Fabre... els qui, entre d’altres, van utilitzar la tanka com a forma de
versificació poètica. 4-6-4-6-6
Un dels principals
poetes -tot i apuntar-s’hi més tard- i que de fet va marcar gairebé de manera
indiscutible la normativa que encara ara es segueix per aquesta composició, va
ser Carles Riba. Al seu retorn de l’exili va trobar que aquesta estructura de
forma epigramàtica i encara per estrenar dins la seva manera de versificar, era
el vehicle concís i de síntesi idoni per a la seva necessitat de tronar a
manifestar-se segons moment i circumstàncies.
Tot i que en un
principi va menystenir la tanka japonesa, interessant-li només l’estructura, va acabar per
exigir-ne tant: en contingut, resolució i mètrica, que Màrius Torres, a qui li florien aquestes composicions amb alegre facilitat, davant
les reflexions sobre l'abaratiment de contingut que podia suposar el fet que tothom s'hi veiés amb cor (no era una crítica a Màrius Torres), va acabar per autolimitar-se’n les composicions. Qui va qüestionar la manera ribiana de fer, però, va ser, Miquel Desclot, -sobretot
en les traduccions del japonès, passades per un anglès respectuós amb els
continguts però sense sotmetre’s a l’encorsetament sil·làbic-, deia que prefereia fer-se concessions, atesa la manera natural amb què versifiquem en llengua
catalana, sovint amb finals “aguts”, abans que quadrar-la a despietats cops
de destral.
Desclot, en la
següent tanka deixa de banda la norma i, per ser fidel al contingut original,
acaba cada vers amb síl·laba tònica.
Com el mariner
que ha perdut el
governall
en travessar el
freu,
em pregunto el rumb
incert
de la cursa de
l’amor.
(Sone Yoshitada)
Traducció de tankes
de l’anglès al català.
(Per a tot coixí
les herbes) Miquel Desclot.
Pur, si en aurora
sempre futura el
deixes,
el mot, i pura
la dura perla
estranya
d’on sempre el vers
és verge.
(Carles Riba)
(“reflexions
estrictament metapoètiques”, diu M. Desclot referint-se a un dels aspectes
de la poesia de Riba)
Vol de les garses
damunt l’herba
florida,
oh primavera!
S’apropen les
collites
dels besos
saborosos.
(Rosa Leveroni)
1-
Tot el silenci
d’aquesta nit
tancada
on l’aire pesa,
amb veu acompassada
el trenca el toc de
l’hora.
2- SÍRIA
La por assetja.
Pobres infants insomnes!
Conta’ls rondalles
sota la lluna plena
allà on mor l’esperança.
3-
Oh, l’atzarosa
vesprada que ens delita
amb cant als cossos!
Que lluny queden els dies
d’oblits i
mel amargues!
1-2-3-Glòria Judal
Molt interessant el teu escrit, i les teves tankes són precioses. Felicitats,
ResponEliminaAnna M. Moya