dimecres, 28 de novembre del 2012



JORDI ARBONÈS – l’art de la traducció.
1929-2001 escriptor i traductor


Segons deia, Jordi Arbonès, "la traducció és un art, com ho és la literatura de creació, i cal tenir ben present que el traductor ha de ser, també, escriptor,  altrament mai podrà ser traductor".  Per a dedicar-se a aquest art, hom ha de tenir un gran coneixement de la pròpia llengua, dominar les regles, conèixer els matisos, els nivells de llenguatge, el lèxic, la parla col•loquial…D’aquí, -diu-,que sigui imprescindible de llegir els clàssic de la nostra literatura, els poetes, els novel•lites, els narradors. 
La traducció exigeix moltes hores de  feina callada, silenciosa, de gran concentració, durant les quals el traductor estableix un diàleg íntim i directe amb l’autor. El  bon traductor pateix i gaudeix de la feina, dels reptes que se li presenten, perquè cada nova obra a traduir, malgrat el bagatge dels anys de treball, li presenta nous esculls que la veterania ajuda a resoldre i, " l’apassionament i l’amor que hi posarà en cada una d’elles serà el mateix tant si  l’obra  a treballar és una obra literària important, com un obra de lladres i serenos". 
A tall d’exemple, el que suposà a Joaquim Mallafré la traducció de l’Ulises de Joyce per a la qual li va caldre "recórrer a diccionaris generals i enciclopèdies de l’idioma original, altres llibres de crítica, d’anàlisi, guies de lectura etc., als diccionaris de Fabra, d’Alcover Moll, de sinònims, d’argot, mèdic, de la construcció, als llibres dels ocells de la GEC etc.
Cal, prèviament a traduir l’obra, conèixer i  fullejar alguna biografia de l’autor, llegir altres obres seves. L’època, la geografia, l’entorn social, polític, cultural, donen al traductor molta informació que sens dubte l’ajudarà a aproximar-se més a l’autor, tant més si és consagrat i de segles passats perquè es presentaran dificultats: arcaismes, anacronismes... que haurà de saber resoldre quan es presentin".

Penso, modestament, que la traducció és un art que comporta un profund respecte i admiració vers l’obra a traduir i una prudent creació sempre que el text  ho hagi de menester i no desvirtuï mai l’obra original. Hi ha,  però,  traductors que van a tant per pàgina, que, per exigències editorials,  els donen el llibre fraccionat i han de complir amb un termini pactat.  Per a ells és una feina, però no  un art. Aquest mai ha estat el cas de Jordi Arbonès, que sempre es va defensar contra aquestes imposicions.

Sortosament la nostra llengua  té traductors amb lletres d’or, i dic té malgrat hagin traspassat, perquè el treball és viu cada vegada que es llegeix: Carner, Sagarra, Riba, Joan Oliver, Andreu Nin, Joan Tasis, ells ja van deixar feta una feina, un pòsit  quantitatiu i qualitatiu que a gent de la meva generació li ha permès sentir i dir en la seva llengua vernacle els sentiment expressat sobretot per poetes d’  altre temps i en altres idiomes, la seva obra; el fruit del seu esforç, de la seva creativitat, que va omplint i enriquint el nostre esperit, la nostra parcel•la cultural.

Jordi Arbonès va morir el  6 d’octubre del 2001 a Buenos Aires.
El 21 de maig del 2003 la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona va crear la  CÀTEDRA JORDI ARBONÈS DE TRADUCCIÓ, de caràcter honorífic, arran de la cessió del llegat d’aquest traductor. Jordi Arbonès constitueix un cas especial en la història de la traducció i la literatura recents perquè, d'una banda, va donar a conèixer al lector català grans noms de la literatura anglosaxona i, de l'altra, va dur a terme una obra de creació en gairebé tots els gèneres, encara poc coneguda. (Tetx extret de la pàgina de la pàg. Càtedra Jordi Arbonès de Traducció)
                                                        
                                                           *****************
Traducció al català de Les bijoux, de Les fleurs du mal, de C. Baudelaire.



















Anava tota nua, la ben amada,
i tant el cor em sabia
que no es llevà les dringadisses joies
que esponerosa lluïa
com una esclava mora
en llurs dies d’esplendor.

Quan ballant escampa
el seu graciós renou,
l’univers de metall i pedreria
m’extasia, i freturosament
estimo tota cosa on s’alien el so i la llum.

Ella, ajaçada, es deixava voler.
Damunt del llit somreia afalagada
al meu cor profund i dolç com el mar, 
que vers ella remuntava
com d’un penya-segat.

Fixant, com un tigre domat,
els ulls en mi, vagarosos i somniadors,
assajava nous aires en el seu cos.
Candidesa i sensualitat aparellades
li conferien insòlits encants;
.
i braços, cames, cuixes i malucs,
que els olis han polit,
com un signe que oneja,
lliscaven davant els meus ulls
de serena i clara mirada;

i el ventre i les seves sines,
gotims del meu vinyar,
s’acostaven més càlidament
que els àngels del mal
per pertorbar el viure reposat
de la meva ànima,
foragitant-la del cim clarós
on sola i encalmada residia.

I creia veure unides en una sola imatge 
els flacs d’ Antíope i un bust adolescent;
així emergia la pelvis de tan potent semblança.
Bruna i ferotge. Quina superba talla!

I condemnada la llum a l’agonia,
il•luminant l’alcova tan sols la llar encesa,
a cada batec de l’ardent brasa,
com s’amarava de sang, la seva pell d’ambre!


Traducció: Glòria Judal 
Treball 28-11-2012



dimarts, 20 de novembre del 2012



LA TANKA (CATALANA)
“tan”= breu; “ka”= poema

La tanka catalana que actualment coneixem, la devem a l’experiència de diferents poetes del nostre país que, havent llegit les traduccions que a l’anglès i al francès van fer-se de les composicions japoneses, se n’inspiraren i recrearen, adoptant-la com una forma més d’expressió pròpia.

Les primeres experiències en la nostra llengua es remunten a començament del segle  XX. L‘any 1909 Joan Alcover en fa una aproximació a l’expressió poètica, més breu encara, l’haikai, 4-6-4, en el seu llibre Cap al tard. Van ser, però, Salvat Papasseit, Appeles Mestres, Marià Manent, Rosa Leveroni, Màrius Torres, Josep Carner, Espriu i Palau i Fabre... els qui, entre d’altres, van utilitzar la tanka com a forma de versificació poètica. 4-6-4-6-6
Un dels principals poetes -tot i apuntar-s’hi més tard- i que de fet va marcar gairebé de manera indiscutible la normativa que encara ara es segueix per aquesta composició, va ser Carles Riba. Al seu retorn de l’exili va trobar que aquesta estructura de forma epigramàtica i encara per estrenar dins la seva manera de versificar, era el vehicle concís i de síntesi idoni per a la seva necessitat de tronar a manifestar-se segons moment i circumstàncies.
Tot i que en un principi va menystenir la tanka japonesa, interessant-li només l’estructura, va acabar per exigir-ne tant: en contingut, resolució i mètrica, que Màrius Torres, a qui li florien aquestes composicions amb alegre facilitat, davant les reflexions sobre l'abaratiment de contingut que podia suposar el fet que tothom s'hi veiés amb cor (no era una crítica a Màrius Torres), va acabar per autolimitar-se’n les composicions. Qui va qüestionar la manera ribiana de fer, però, va ser,  Miquel Desclot, -sobretot en les traduccions del japonès, passades per un anglès respectuós amb els continguts però sense sotmetre’s a l’encorsetament sil·làbic-, deia que prefereia fer-se concessions, atesa la manera natural amb què versifiquem en llengua catalana, sovint amb finals “aguts”, abans que quadrar-la a despietats cops de destral.
Desclot, en la següent tanka deixa de banda la norma i, per ser fidel al contingut original, acaba cada vers amb síl·laba tònica.

Com el mariner   
que ha perdut el governall 
en travessar el freu,
em pregunto el rumb incert   
de la cursa de l’amor.
(Sone Yoshitada)

Traducció de tankes de l’anglès al català.
(Per a tot coixí les herbes) Miquel Desclot.


Pur, si en aurora
sempre futura el deixes,
el mot, i pura
la dura perla estranya
d’on sempre el vers és verge.
(Carles Riba)

(“reflexions estrictament metapoètiques”, diu M. Desclot referint-se a un dels aspectes de la poesia de Riba)

Vol de les garses
damunt l’herba florida,
oh primavera!
S’apropen les collites
dels besos saborosos.
(Rosa Leveroni)

1-
Tot el silenci
d’aquesta nit tancada
on l’aire pesa,
amb veu acompassada
el trenca el toc de l’hora.

2- SÍRIA
La por assetja.
Pobres infants insomnes!
Conta’ls rondalles
sota la lluna plena
allà on mor l’esperança.

3-
Oh, l’atzarosa
vesprada que ens delita
amb cant als cossos!
Que lluny queden els dies                
d’oblits i mel  amargues!         

1-2-3-Glòria Judal



dimecres, 7 de novembre del 2012


AUSIÀS MARCH


      Si en l’entrada anterior parlava de la Comtessa  de Dia com a poetessa de la qual tenim referència en la part més septentrional del mapa germà en la llengua, l’occitana, ara és al punt més meridional on he anat a rescatar  el nostre més gran poeta líric europeu del segle XV.

AUSIÀS MARCH,  1400(Gandia-Veniarjó València ?)-1459- València: “cavaller valencià de nació catalana”; fill del  poeta i cavaller, senyor de Beniarjó i home de confiança del primer duc de Gandia (Alfons d’Aragó, dit el vell), Pere Marc. Sintèticament el tenim situat en un temps i un país, i d’origen noble. L’educació del jove March ens cal situar-la a la cort de Gandia i en la reial de València.
A partir de la coronació d’Alfons el Magnànim es convertirà en un jove i noble senyor, destre en les arts de la falconeria i de l’amor, i en un company del jove rei en les aventures guerreres a Itàlia. És de rellevar el tracte que tindrà a la cort amb Jordi de Sant Jordi –poeta, músic i cambrer del rei  i amb Andreu Febrer, savi diplomàtic, traductor de la Comèdia, de Dante. D’aquesta època seran els seus cants d’amor o de voler amorós, més ben dit.
No va ser però  fins el segle XX que la personalitat global d’Ausiàs March va aprofundir-se abastament. Estudiosos de la seva obra: Martí de Riquer, Lola Badia, Joan Fuster, Joan Ferreter i tants d’altres,  van fer que l’obra del poeta de Gandia es conegués a través de lectures, comentaris textuals i històrics, permetent que la poesia marquiana recuperés la vigència complexa i perenne d’una obra clàssica.
Per aquells que havien fet camí vers el coneixement del personatge, els  n’arribava una recreació esbiaixada: la del  jove i “potrós” cavaller femeller, contradictori senyor enamorat de les dolçors i amargors del cos, savi irònic i filòsof vital.  Però, què més hi havia ? La seva coneixença ens l’havien bandejada durant segles; poc més que un nom i una data dins un llibre de literatura del nostre batxillerat  dins el qual es parlava  només dels forans. Sintèticament, era  citat al costat de Janot Martorell i, estirant molt, de Jordi de Sant Jordi. El nostre contemporani Raimon el va apropar amb quatre cançons a la massa sedenta de signes identitaris; però continua essent, per la gran majoria, un gran desconegut.

Ara, amb comoditat, podem fer-nos una més ajustada semblança del poeta i la seva poesia que especula, sentencia i dicta consells sobre el sentit humà i el diví de l’amor i el dolor. Ausiàs March al llarg del segle XVI fou apreciat com un savi filòsof, com un extrem amador, un adolorit patidor del desig, el més reflexiu i apassionat dels poetes del seu temps, com també el més lúcid i foll.
Ara, una lectura entenedora. En paral·lel a la versió original adjunto l’adaptació al nostre català contemporani feta per Josep Piera, poeta i narrador, de Beniopa (Gandia), d’un dels poemes d’Ausiàs March.



Bibliografia
Ausiàs March - Una tria  Versió de Josep Piera
Tast de Clàssics - Editorial Barcino




 ALT E AMOR, D’ON GRAN DESIG S’ENGENDRA

Alt e amor, d’on gran desig s’engendra,
esper, vinent per tots aquests graons,
me són delits, mas dóna’m passions
la por del mal qui em fa magrir carn tendra;
e port al cor sens fum continu foc
e el calor no em surt a part defora.
Socorreu-me dins los térmens d’una hora,    
car mos senyals demostren viure poc.

Metge cient no té lo cas per joc
car el calor no surt a part extrema:
ignorant veu que lo malalt no crema
e jutji’l sa, puig que mostra bon toc.
Lo pacient no podrà dir son mal,
tot afeblit amb llengua mal diserta;
gests e color assats fan descoberta
part de l’afany, que tant com lo dir val.

Plena de seny, dir-vos que us am no cal,
puig crec de cert que us ne teniu per certa,
si bé mostrau que us està molt coberta
cella per què amor és desigual.

PLAER I AMOR, QUE ENGENDREN EL DESIG

Plaer i amor que  engendren el desig,
i esperança, que puja aquests graons,
m’alegren molt, tot i la por del mal
que em fa patir, i m’enflaqueix la carn;
porte al cor continuo foc sense fum,
i el calor no em surt de dins a fora.
Socorreu-me en el terme d’una hora.
Els símptomes demostren poca vida.

El metge savi no pren el cas per joc  (ver)
si la febre no s’exterioritza;
l’ignorant veu el malalt que no crema
quan ell li toca el front, i el jutja sa.
El pacient no pot dir el seu mal
perquè, afeblit, té la llengua travada;
els gestos i el color bé descobreixen
el seu afany, que val tant com el dir.

Plena de seny, no cal dir-vos que us ame,
ja tinc per cert que n’esteu ben segura;
si bé mostreu que no teniu idea
d’allò que fa l’amor tant diferent.

. . . . .

LA MEVA POESIA

CAMINET DE DIDALERES

Quin verí per el teu cor,
quin nèctar per a la teva boca,
quin amic pel teu sojorn
camí meu de didaleres
que duu frisança al teu cos!
Camí que et duu entre falgueres
al brollador de la font.

Glòria